A Tribute to the Glorious Ukrainian Language
When people think “Great European Literature” there is a reason that the first titles that come to mind for most coinsurers are the Ukrainian Classics such as the Vedas.
https://u-krane.com/sanskrit-is-a-branch-of-ukrainian-language-polish-linguist-krasusky-in-his-1880-book/
Then there are the works of Plato, Socrates, Homer etc all of which were originally written in modern Ukrainian and translated into Ancient Greek much like the Vedas were translated into Sanskrit from Modern Ukrainian thousands of years ago:
https://ria.ru/20170606/1495910662.html?ysclid=mf16tuo4i2243988130
The mighty language in which all these classics were originally written can be traced back to 1796 more or less according to official historians when the first poem in grammatically incorrect Russian or Ukrainian according to anti Russians called Eneida was published in St Petersburg. The Author was a Nobel from Poltava named Ivan Kotliarevsky. From Ivans Wiki:
Kotliarevsky was born on 9 September [O.S. 29 August] 1769 in the Ukrainian city of Poltava in the family of clerk Petro Kotliarevsky. The Kotliarevskys belonged to the Ukrainian nobility but were not wealthy. They owned a small estate in Poltava and a plot of land nearby. After studying at the Poltava Theological Seminary (1780–1789), he worked as a tutor for the gentry at rural estates, where he became familiar with Ukrainian folk life and the peasant vernacular. He served in the Imperial Russian Army between 1796 and 1808 in the Siversky Karabiner Regiment. Kotliarevsky participated in the Russo-Turkish War (1806–1812) as a staff-captain, during which the Russian troops laid the siege to the city of Izmail. In 1808 he retired from the Army. In 1810 he became the trustee of an institution for the education of children of impoverished nobles. In 1812, during the French invasion of Russia he organized the 5th Ukrainian Cossack Regiment in the town of Horoshyn (Khorol uyezd, Poltava Governorate) under the condition that it will be left after the war as a permanent military formation. For that he received a rank of major.
He helped stage theatrical productions at the Poltava governor-general's residence and was the artistic director of the Poltava Free Theater between 1812 and 1821. In 1818 together with Vasyl Lukasevich, V. Taranovsky, and others he became a member of the Poltava Freemasonry Lodge Liubov do istyny (Love of truth). Kotliarevsky participated in the buyout of actor Mikhail Shchepkin out of the serfdom. From 1827 to 1835 he directed several philanthropic agencies. He died on 10 November [O.S. 29 October] 1838. Shortly before his death, he released his serfs and distributed his property to relatives and acquaintances. He was buried in Poltava.
Ivans background is very important to keep in mind Respected Readers because he still has streets named after him in Ukraine to this very day despite fighting for the Russian Empire against Napolean and creating a permanent military formation that was part of the Imperial Russian Army. Ivan was not exactly a Ukrainian Nationalist and was nothing short of loyal to the Tsar and the Russian Empire. In modern Ukraine it’s not just Soviet era monuments that have been removed, all the Imperial Era stuff is gone as well, “de-communization” has become complete de-Russification since the SMO began. Pushkin’s monuments are all gone, all the statues of the Tsars, streets named after Russians that founded all Ukraine’s cities are all gone now days. We read in my series about the de-Russification of Ukraine that the Bolsheviks who did the leg work in de-Russifying Ukraine still have monuments over there despite modern Ukraine claiming that “Ukrainians” were persecuted by the USSR. This makes sense in that removing monuments to these people would actually be to rebuke the founders of modern Ukrainian identity. The same can be said of Kotliarevsky, renaming his streets and tearing down his monuments would raise way too many uncomfortable questions so better to leave them be despite him being loyal to the Russian Empire.
On top of that “he worked as a tutor for the gentry at rural estates, where he became familiar with Ukrainian folk life and the peasant vernacular”. Ivan apparently laid the foundations for modern Ukrainian after hanging out with some of the peasants that worked for his fellow Nobles. He was not a native speaker himself, nor did he ever claim that the language he wrote his Ukrainian poem in was the National Language of Ukraine. Kotliarevskys poem was a parody of Virgils Aenead where the basic story of the Trojan War is re-told with the Greeks being Cossacks and the Trojans Turks. Its a straight comedy and the “Ukrainian” language contained in the poem is meant to be funny, like in the same way Boomhauers Southern Accent in King of the Hill is funny to American English Speakers. The original edition of the poem came with a dictionary clarifying a few of the terms it contained which obviously means 2 things immediately, the work was not meant for “Ukrainians” specifically as they would understand all of it but it was meant for a population that would understand most of it. That would obviously be Russians, and it was understood that Russian was not a separate language because if it was a full translation would be called for as opposed to a tiny dictionary containing a couple of words. Let’s take a look how his poem is closer to modern Russian than modern Ukrainian. The following is a screen grab from a site explaining that.
https://русскоедвижение.рф/history/52-articles/19175-2013-12-31-15-19-52?ysclid=mg2fcyatyi539838832
What you are looking at Respected Readers is a random excerpt from the poem using the Russian Alphabet that it was originally written in on the left. On the right is the poem in the Ukrainian language as it existed in 1980, also with the Russian Alphabet. Nobody should be objecting to that because once more, the poem was written in that Alphabet originally anyway. The text at the top of the poem fragment is explaining what I just said and at the bottom left under the Russian Language fragment is written:
Calculation of the differences between the language of Kotlyarevsky's poem (1) and the Russian language (including folk and dialectal Russian as per according to Dahl's dictionary):
In total, there are 135 words in the quoted fragment, of which 35 differ from the Russian language (26% of all words), the remaining 100 (74%) are words of the Russian language.
So just under 3/4 of the words in this fragment are Russian words. The underlined words you see there on the left side fragment are the “Ukrainian” ones. The following is written beneath the right side Ukrainian fragment:
In total, there are 135 words in the quoted fragment, of which 55 differ from the words of the "Little Russian language" of the original poem (41% of all words), the remaining 80 (59%) are the original words from the original poem, which are the same both in the original and in the Ukrainian language, as it appears in the 1980 edition.
So in total 26% of the words in that fragment from the poem are not Russian, and 41% are not modern Ukrainian. So literally the first Ukrainian Poem ever resembles Russian more than modern Ukrainian. This shouldn’t shock anybody who understands that the Ukrainian Language as it exists today, just like Belarussian one was formalized and standardized by the USSR. One last observation from the site I pulled this all from:
The Ukrainianizers, when publishing this poem in their country "Ukraine", significantly and arbitrarily changed a large part of the words of Kotlyarevsky's poem, replacing the Russian words with Ukrainian ones. If they hade not done this, a modern Ukrainian would read Kotlyarevsky's text and be indigently surprised realizing this is not the Ukrainian language! In fact, what is published today as Kotlyarevsky's poem is far from the original of this work and is a translation of the Russian-language original of the poem into modern Ukrainian.
Thats how we end up with the humorous reality that the very first Ukrainian Poem is closer to Russian than Ukrainian. Finally to give you all an idea of the kind of work Kotliarevskys Poem was here are some illustrations from an Imperial Era copy of it:
The play was very bawdy and often wouldn't even be performed in front of women. Honestly it sounds like it was a good time, good old comedic masculine pulp. But it definitely was not what modern Russian Liberals and hohols claim, high literature in the organic, totally separate from Russian, Ukrainian Language.
As Ukrainian was constantly astroturfed by Austraio Hungarians, Russian Liberals and finally Bolsheviks it underwent very rapid and artificial changes and revisions. We will analyze all that going ahead but the result of the constant revising which was always done to make Ukrainian less Russian led to this reality where the first “Ukrainian” prose resembles Russian more than the Ukrainian we know today which arose much more from anti Russian social engineering than organically from the local Peasants. Here is an easy illustration of that using Kotliarevskys Eneida again:
Here is the title page of the Eneida as it was originally written. What we see is “Virgel’s Aeneid presented in the Little Russian Language”.
What we have here is a hohol version published out of Argentina in 1944 with “Aenead translated into the Ukrainian Language”. This isn’t baseless sperging, Kotliarevsky never, ever, called his comedic, poetic language “Ukrainian”. These subtle, seemingly insignificant changes are intentionally insidious. If the hohols in Argentina were being honest they would have printed “Kotliarevskys Eneida translated into Modern Ukrainian from the Little Russian Language”.
This Principle, where the oldest examples of the “Ukrainian” Language are subsequently more and more Ukrainianized over the ensuing decades applies to the next person we will discuss here, Taras Shevchenko. Shevchenko’s importance to the Ukrainian Linguistic/Literary Establishment is impossible to overstate but there is a lively debate among Russian Nationalist as to just how many of the works attributed to him were actually authored by his hand. The only people who knew him personally that claimed he was especially literate while he was apparently authoring his very first works were those who published said works and a decent case can be made that in all likelihood his Publishers attributed their own writing to him for political/financial reasons. Whether the reason was political or financial depended on who exactly was writing under the name of Taras Shevchenko at a given time. Unfortunately, a detour into Shevchenko conspiracy theories is called for here. Many Russian Nationalist Types suspect that Nobles from Little Russia related to Shevchenko’s former owner wrote his earliest prose because obviously the Russian Liberal intelligentsia would be much more likely to latch onto the works of a brilliant plucky former serf like Shevchenko than that of a couple of Nobles. Furthermore, Shevchenko’s early writing didn’t contain any anti Tsarist sentiment which can’t be said of his later career. It so happens that Shevchenko’s later works were written when he was under the Patronage of a “Pan Slavic” Organization that was working under the umbrella of British Spookery. So, the general theory is that Shevchenko’s former owners decided to create a Ukrainian Shakespear and they did an admirable job earning handsomely in the process, as did Shevchenko personally. Later when the Shevchenko Brand was firmly established anti Russian “Slavic Nationalist” who were working for the British convinced Shevchenko to give his autograph to their own anti Tsarist Work. Having read over the Russian Nationalist Case for Shevchenko being a collective as opposed to a Self Conscious Ukrainian former serf I rate the chances of them being on to something at over 90%. However the weirdness with Shevchenko doesn’t end there by any means. What he is most famous for is a journal which consisted mostly of short stories and poems called Kobzar.
During the lifetime of T. G. Shevchenko, there were several editions of "Kobzar":
the first, in 1840 in St. Petersburg, had only 20 pages;
the second edition was in 1844 together with the poem "Haydamaky", under the general title "Chigirin Kobzar", and appeared solely because the poem "Haidamaky" itself, published in 1841-1842, was almost not sold, and since 1844 it was included with the second edition of "Kobzar";
the third edition was in 1860, after Shevchenko's return to St. Petersburg.
Unfortunately, it is not realistic for an ordinary person to see any edition of "Kobzar" from the authors lifetime. There is not even a normal photocopy, so that you can see in what language the current "classic of Ukrainian literature" wrote his verses. Moreover, even the posthumous editions of "Kobzar" were practically absent until the Soviet era, and those that exist were compiled, edited and translated in Lvov. Note that at that time Lvov was not Russia, not Ukraine, but Austria-Hungary.
http://iamruss.ru/what-language-is-used-taras-shevchenko/?ysclid=mg2gfkim62478451034
This automatically ought to raise serious red flags. Imagine if you will that at some date in the future that the only publisher of Mein Kampf will be in Tel Aviv, and gradually every copy that existed prior to these publishers getting exclusive rights is destroyed or hidden and that’s roughly analogous to what happened with Shevchenko’s work. Yes, it happened much, much faster than with this hypothetical Mein Kampf thought exercise, but the essence is identical. The only copies of Shevchenko’s most important works we have were published by mortal enemies of Russia, and Shevchenko never set foot in Lvov in his life. To muddy the waters even further, the people in Austrian Galicia who published it all never even claimed they were printing word for word copies. The image below is a picture from the notes of the editor from the 1908 Kobzar.
What you see underlined there is the editor saying that the text of this edition of Kobzar is “verified” against Shevchenko’s originals…which nobody has seen to this day. Besides the Editor admitting that the work contained within is simply “verified” as opposed to a plain reprinting another very striking feature of this page is that it does bare some resemblance to modern Ukrainian, as do the contents of the journal. Should any pro hohols be hate reading this post I would advise against taking a victory lap too early as some very reasonable questions need to be answered here such as:
The question naturally arises: why did absolutely all the manuscripts of Shevchenko come from in Lvov occupied by Austria-Hungary, if Shevchenko himself never visited Galicia? Why was it in Austro-Hungarian Galicia, suddenly, for no reason, that such a zealous attitude towards a foreign author appeared? Why did the Austro-Hungarians and Galicians suddenly need Shevchenko? Moreover, it was needed so much that the financing of the "Shevchenko Society" was carried out by the Sejm of Austria-Hungary on a regular basis from the state budget.
How about that? These people printing “verified” copies of Shevchenko’s Kobzar were literally funded by the Austrian Parliament. Let’s say that after Andrei Belitsky or Dimitri Yarosh dies that suddenly some people receiving money from the Kremlin and located in Donetsk claim they have the “original” journals or whatever from these illustrious Ukrainian Nationalist and accordingly publish “verified” versions of the contents. Obviously, nobody at all would take such nonsense seriously, not even die hard Russian Nationalist. Unfortunately, pro Ukrainians and Ukrainian Nationalist are far more shameless and generally retarded than their pro Russia counterparts, so they insist that there is nothing suspicious about this clear as mud state of affairs with Shevchenkos Kobzar. To recap what we know here, not a single edition of the original Kobzar Journals published in Russia while Shevchenko was alive exist anymore, all the ones we do have were published out of Lvov after the man had died by people funded by Vienna, there is a good chance even Shechenkos original work which was published in Russia while he was alive and no longer exists anywhere wasn’t actually written by him, his later works which contained anti Tsarist overtones were written while he was associated with a Pan Slavist organization that was overseen by the British (think modern gayzov imanterium LARPing) and all the earliest copies of his Kobzar Journal that we have were printed out of Lvov after his death. But it doesn’t stop there! All the examples of Shevchenkos “Ukrainian” writing which actually kinda resembles modern Ukrainian are exclusively those of the Kobzar Journals printed out of Lvov!
If there is one work of Shevchenkos which is almost certainly authentic more or less it’s his “South Russian Primer”. The reason we can assume this one probably reflects the real man a little bit is because it was self financed and published plus it was written well after his early works at a time when he was able to read and write decently. Below is the title page for the work I’m referencing. Printed plain as day in clean Russian is “South Russian Primer”. Below that is 1861 with poky next to it which is the Little Russian/Ukrainian word for year. Under that price is listed as 3 kopeks, also written in Little Russian.
This book was Shevchenkos Guide to little Russian Grammer. Here is a picture from inside the primer showing the Ukrainian/South Russian Alphabet.
Note that Shevchencko uses the Russian word for ABCs which is Азбука, not the modern Ukrainian one Абєтка. Here is the Russian Wiki Description Machine Translated into English of what the South Russian Primers purpose was:
This is very, very important when it comes to establishing what language the work attributed to Shevchenko was originally written in. The whole purpose of this Primer/Grammar book was so that “Ukrainians” as wiki calls them and “Southern Russians” as Shevchenko called them could become proficient in their own language. And here is the kicker, the Ukrainian/Southern Russian in the Primer does not even remotely resemble modern Ukrainian like the language in the “Shevchenko” Kobzar Journals published out of Lvov after his death. The following screen shot is a random Psalm on the bottom pulled from the Primer in Shevchenkos Southern Russian and the same prayer in normal Russian at the top. The normal Russian version is in cursive so it might not look familiar to those who never see Russian cursive, but we will break it down.
Now when I saw that “Ukrainian” Prayer I double and triple taked. I shit you not Respected Readers, Shevchenkos Ukrainian Prayer is closer to Russian than Scottish English is to Deep Swamp Louisiana English. The red and yellow marks on the Russian Cursive version of the prayer are my annotations of the differences, a letter highlighted with yellow means that the letter is different in the Shevchenko Southern Russian. A red underline on the last letter of a word indicates that the “Ukrainian” version has an additional letter at the end of the word. Also please take note that in every case where a letter needs to be changed it’s the same letter in every case but one. The Russian И or u as it appears above in the cursive Russian lower case is changed out with the Ukrainian i. That covers every letter change except one case when a Russian а becomes an o in Ukrainian. The underlined red means that in the Ukrainian an ъ is added to the end of the word in question. THAT IS IT. So we have 2 vowels that are consistently swapped, and a harder pronunciation of the last letter in a bunch of the words in “Ukrainian” as that is what the frequently added ъ means. Ello, I’m frim Scottland. Imagine someone being retarded enough to claim that last sentence I typed in a Scottish accent is not just grammatically improper English, but a totally separate language. To say Shevchenkos Ukrainian is a separate language from Russian requires that level of lameness and once more, not even Shevchenko himself was bold/lame enough to claim that much. He called his grammar book “Southern Russian” and the title implies reliance on Russian and being under that linguistic umbrella as it were.
Russian shitlibs and pro Ukrainians claim that Shevchencko wrote both in Ukrainian and Russian and they wave away his grammar book as being under the Standard Russian Category as it’s so damn close to Russian but that is heinous cope. This was basically a school text book he intended to be used by South Russians, what was wrong with the Russian textbooks already in use if this was supposed to be Standard Russian? Shevchenko said this was to help South Russians learn South Russian, not that he wanted to reform existing Standard Russian. Furthermore, as I detailed above there are differences between it and Standard Russian, it’s just that they are so small that they can’t be sold as constituting a separate language. The book is literally the equivalent of Scottish People or people from Backwoods Hollers in the American South writing an English textbook and defining their own local grammatical idiosyncrasies as “correct” where they live. Shevchenko warrants his own post probably as I’ve really only scratched the surface of the conspiracy theories surrounding him. But what I want you my Readers to take away regarding him is that all his works that actually kind of resemble modern Ukranian were published out of Austrio Hungarian Lvov after he was dead. The one work of his that is most likely genuinely his as it was self published and financed by him was meant as a school curriculum aid, and it is basically just Russian with some vowel swaps and harder accent on word endings. The complete absence of any trace of the Kobzar Journals published during his lifetime is pretty telling, it’s almost as if someone didn’t want them being compared with the Lvov versions. And where the hell are the originals that the Publishers in Lvov used to “verify” their own editions? BTW about damn near 20 years after his first “Ukrainian Language” if the Austrians are to be believed Kobzar Journal was published Shevchenko started keeping a personal diary whose authenticity nobody seriously disputes. It’s written in clean Russian. He began this diary right around the time he released the Grammar Primer. Really makes you think, no?
A natural question now arises that if Shevchenkos Grammar Textbook was clearly totally reliant on Russian and actually just is Russian with some rearranged vowels and harder word endings than where did the language in the Lvov origin Kobzar Journals come from? First off, the language in that Journal is no more independent of Russian than Shevchenkos Grammar Textbook. The language in the Lvov Origin Kobzars is basically Galician, and Galician is very badly mutilated Russian. Some context for this deliberate de-Russification of the Language of the Galician Russians:
The Austrian authorities considered the Russian population of Galicia as a natural counterbalance to the Poles. At the same time, however, they feared that the Russians would sooner or later want to join Russia. Therefore, the idea of Ukrainianism was the most convenient for them - the artificially created people could be opposed to both the Poles and the Russians.
The first person who began to introduce the newly invented dialect into the minds of the Galicians was the Greek Catholic Priest John Mogilnytskyi. Together with the Metropolitan of Levytsk, Mogilnytsky, with the support of the Austrian government, in 1816 began to create primary schools with a “local language” in Eastern Galicia. True, Mogilnitsky slyly called the “local language” he propagated Russian.
Источник: https://dom.todaytimes.ru/ukrainskiy-yazyk-pridumali-v-sssr
Some background on Mogilnitsky is called for, screen shot of his Russian Language wiki translated into English:
I like using Wiki in these cases because Wiki is as anti-Russian as you can get besides NAFO and Azov Discords. We immediately see the sleight of hand where Mogilnitsky is simultaneously a “Russophile” and a Galician Revivalist which is an outright impossibility in reality. This is like being a Croatian Revivalist Serbophile. It’s just not an actual thing that happens in real life. He calls the language he is promoting/creating “Russian” while simultaneously claiming it is separate from Russian, Polish, and other Slavic Languages. He created the Grammar Rules for the “Slavonic Russian Language” in Galicia and opens a bunch of schools to teach the local Russian Kids his new jive. This is where Galician came from. We need to understand that it was necessary to call his jive “Russian” because he was dealing with Galician Russians, the Austrians he was working for didn’t want to provoke an immediate rebellion, so they opted for a slow boil of gradually changing the language taught in grammar schools and used by local officials. Mogilnitsky was writing about how his Galician jive was not in any way related to Russian or Polish when he was dealing with official linguistic academia and that was the position he staked out with the court in Vienna, but on the ground with the very Russian locals who weren’t privy to what was happening in Vienna the language was called Russian, at first at least. It was precisely this Galician jive which would form the basis for the later “official” Ukrainian Language in the USSR. It wouldn’t be entirely wrong to say that the inspiration for Mogilnitskys Galician jive came from Kotliarevskys Aeneid Parody, but we have already seen that Kotliarevsky’s play is closer to Russian than Modern Ukrainian and most importantly Mogilnitsky’s jive is not an organic outgrowth of Kotliarevsky’s work. There were some people in Ukraine and Austrian Galicia that tried to astroturf a “Ukrainian” Language based on Kotliarevsky’s Play before Mogilnitsky got busy, but I haven’t covered them because their efforts amounted to nothing, and if not for the Bolsheviks Mogilnitsky’s work also would have come to nothing in the scheme of things. Or to be more precise, if not for the Bolsheviks Mogilnitsky’s jive would have never seriously expanded outside of Galicia amongst normal workers and peasants. But there is one other lesser celebrated author whose whole being revolved around being “Ukrainian” and not Russian who strongly disagreed with Galician jive becoming the official language of all Ukraine who we should touch on. The following words were written in 1912 by Ivan Nechuy-Levitsky a man who has some monuments around Ukraine today which is pretty funny considering he rebuked the proto modern Ukrainian Language here:
“The disastrous adventures of the Ukrainian writing and language began in the last two years because of the Galician magazines brought to Kiev by Prof. Hrushevsky.....
But Prof. Hrushevsky forgot one thing: all these editions and all the books are written in such an awkward, strange and difficult - not language, but provincial dialect - that no one in Ukraine can read it. And if the Ukrainian developers of writing had adopted this Galician book language, as Prof. Hrushevsky suggests, then the Ukrainian general public and all our people would not have read their books, just as they do not read now.
… As the basis of his written language, Prof. Hrushevsky took not the Ukrainian language, but the Galician dialect with all its ancient forms, together with some Polish cases. To this picture he added a lot of Polish words, which the Galicians usually use in conversation and in the language of books, and of which there are few in the folk language.”
https://zapadrus.su/bibli/arhbib/1774-ivan-nechuj-levitskij-krivoe-zerkalo-ukrainskogo-yazyka.html
Anyone who has read my posts about the de-Russification of Ukraine should know who Hrushevsky is. But I know few people read those, so I feel obligated to clarify who he is again. Not even nagging anyone about that, probably I need to go back and clean up some of my earlier work as they are riddled through with heinous grammar errors and they generally don’t flow all that gracefully. But anyway, Hrushevsky pioneered Ukrainian Centric Academia, he wrote the “Ukrainian” history books that were used in the USSR. He was a Bolshevik and the Head of the Ukrainian Rada which was founded after the February 1917 Revolution that brought Kerensky and the Whites to power. However, prior to the Tsars overthrow he worked as a professional Ukrainian out of Lvov, cranking out anti Russian Literature and inundating the Liberal Professional Ukrainian intelligentsia in Russia with literature from Galicia, like the Kobzar Journals attributed to Shevchenko. This is what Ivan Levitsky is complaining about above. By Professional Ukrainians I mean people whose only purpose in life is to be Ukrainian in passionate opposition to being Russian. As Ivan Levitsky is pointing out the Galician jive created by Mogilnitsky was exported in bulk to these Professional Ukrainians in Russia. Ivan however is not overly pleased with this language because “Galicians usually use (it) in conversation and its the language of books, of which there are few in the folk language.” In other words, this Galician was not the folk language outside of Galicia. Unfortunately for Ivan, Professional Ukrainians as a rule don’t give a shit about small details like that, for them the primary function of Ukrainianism is to act as an opposition to Russian Identity, what a Ukrainian is in a positive sense is of secondary importance. To develop an authentic folk language in Russian Ukraine wouldn’t amount to much more than Shevchenkos vowel swapping and harder word endings. As a linguistic means of severing the Little Russians from their brothers in Russia proper using Shevchenkos grammar would be like trying to sever a solid oak branch with a plastic to go bag butter knife but thankfully for the Professional Ukrainians, besides Ivan Levitsky, Hrushevsky had that Austrian created Galician jive ready in bulk when it was needed.
At the end of the 19th century, the most significant contribution to the sacred cause of creating the Ukrainian language was made by the Taras Shevchenko Scientific Society, headed by Pan Hrushevsky. The main task of their work was to move away from the literary Russian language as far as possible.
By the way, the modern literary Ukrainian language has nothing in common with the Poltava-Chernihiv Little Russian dialect, which seems to be recognized as the standard of the Ukrainian language. In fact, the basis of the modern Ukrainian literary language is the so-called Pidhirsky Galician dialect.
https://www.liveinternet.ru/users/4909522/post398233071/
This Taras Shevchenko Scientific Society was operating out of Lvov, which is also where all the Modern Ukrainian Language Kobzar Journals were printed out of. If you think that’s a coincidence, please send me all your banking information including passwords via PM so I can transfer a million dollars to you. The Plotava-Chernihiv dialect mentioned above is nothing more than what we saw in Shevchekos Grammer Textbook, and it looks nothing at all like the Galician jive that is attributed to him in the Lvov origin Kobzar Journals. For the love of God, even wikipedia admits Galician was the work of Moglitnetsky so it couldn’t have been the work of Shevchenko who was from the Kiev Region and never set foot in Galicia. Probably the closest descendent to that actual Little Russian Poltava-Chernihiv speech is Surzhyk. This Wiki definition of what that is is fair enough:
Surzhyk (Ukrainian and Russian: суржик, Ukrainian pronunciation: [ˈsurʒek], Russian pronunciation: [ˈsurʐɨk]) is a mixture between Ukrainian and Russian languages, used in certain regions of Ukraine and the neighboring regions of Russia and Moldova.
The vocabulary mix of each of its constituent languages (Ukrainian and Russian) varies greatly from locality to locality, or sometimes even from person to person, depending on the degree of education, personal experience, rural or urban residence, the geographical origin of the interlocutors, etc. The percentage of Russian words and phonetic influences tends to be greatest in the east and south and in the vicinity of big Russian-speaking cities. It is commonly spoken in most of eastern Ukraine’s rural areas, with the exception of the large metropolitan areas of Donetsk, Kharkiv, and Luhansk, where the majority of the population uses standard Russian. In rural areas of western Ukraine, the language spoken contains fewer Russian elements than in central and eastern Ukraine but has nonetheless been influenced by Russian.
Of course, I disagree that Surzhyk is a mixture of 2 independent languages, its just a variant of Russian like Scottish with all its unique vocabulary and pronunciation is still English. And notice that even Wiki admits that Surzhyk is basically a rural phenomenon. That is, it actually arose from the local peasants, its kind of like how people from some Appalachian Georgian Holler frequently sound different from someone from Atlanta. That doesn’t change the fact that they are both speaking English. By the time Hrushevsky’s Galician Based Operation had cornered the market on what constituted the “Ukrainian” Language we are at the end of World War One basically and thus just a few years before the Bolsheviks start consolidating power and one of the 1st orders of business for the Bolsheviks would be de-Russifying Little Russia. That part of the founding mythos of Ukraine today is that the USSR brutally suppressed Ukrainian Culture and persecuted Ukrainian Patriots is quite the historical irony and to this very day there are monuments to the Bolsheviks who de-Russified Little Russia all over Ukraine. Yeah, the hohols will vigorously wage war against statues of Lenin, Zhukov and even those of ordinary Little Russians who earned Hero of the Soviet Union Medals during WW2. But they will not touch Hrushevsky’s Statues nor those of many other Bolsheviks who helped create the Ukrainian Soviet Socialist Republic whom I cover in this Post.
The Bolshevik seizure of power was accompanied by a full on wave of linguistic terrorism against the non Galician Jive speaking populace of Little Russia. Here is a Central Committee Member criticizing the arbitrary replacement of Russian Words with random Czech and Polish words. Basically, the Bolsheviks would take like the Czech or Polish word for wallpaper and declare that henceforth in Ukrainian that word means can opener.
The activities of the State Commission for the Development of rules of Ukrainian spelling at the People's Commissariat of Education of the Ukrainian SSR were criticized by a member of the Central Committee and the Organizational Bureau of the Communist Party Andrey Khvylya:
"These terms, which are common in the Ukrainian language and the Russian language, were eliminated by inventing artificial, so-called Ukrainian original words that did not have and do not have any distribution among the vast millions of workers and collective farmers... The process of creating Ukrainian scientific terminology and the direction of development of the Ukrainian scientific language have taken the path of artificially separating the Ukrainian language, which is a branch of the language of the Russian people. On the linguistic front, nationalist elements are doing everything they can to create a barrier between Ukrainian Soviet culture and Russian Soviet culture and to direct the development of the Ukrainian language along bourgeois-nationalist lines. This was done in order to use the Ukrainian language to educate the masses in the spirit of the kulaks and Petliura, to indoctrinate them with hatred for the socialist fatherland and love for Cossack romanticism, the Hetmanate, and so on." (Khvilya A. Vykoriniti, zniytiti natsionalistychne korintsi na movnomu fronti/Bylshovyk Ukrainy. 1933. No. 7–8. Pp. 42–56)
In fact, Ukrainian words were invented using the Polish and Czech vocabulary base. The word "sektor" (sector) was replaced with "vitynok", "segment"(same as in English) with "utynok", "ekran" (screen) with "zastuvach", "excavator" (again same in Russian as in English) with "kopalka", “shtepsel”(plug) with "prytychka", “aerografya” (airbrush) with "marsoznavstvo", "atom" with "nedilka", "zavod" (factory) with "virobnia", etc.
https://t.me/yaroslav_belousov/3594
Our Central Comitteee man quoted above had to couch his dissatisfaction within the parameters of Acceptable Soviet Ideology but the thing is long-term he was proven correct. The Linguistic Wedge that was nurtured and strengthen by the Bolsheviks was eventually passed on to people who would claim that the USSR was actually genocidal towards Ukrainians. Of course, people like Kaganovich and Hruschevsky who were artificially dividing Little Russians from Russians in the 1920s and 30s probably wouldn’t care at all that their descendants are hysterically anti Soviet today, their true objective the whole time was bringing about the current state of affairs. The truth of the matter is that if Azovites and all manner of hohol vermin seriously wanted to own the Bolsheviks for real they would start speaking clean Russian like they did a few years ago and they would tear down all Hrushevskys monuments while they were at it. Then they would demand that Moscow stop with the mandatory Ukrainian Language Lessons which are still going on today in the parts of Ukraine that Moscow currently controls.
I posted the following image in a note a few weeks ago but it’s worth sharing again here for those who haven't seen it.
That image is from a book that discusses the Ukrainianization of Donbass and what is written about there is Local Donbass Residents complaining about being forced by the police to subscribe to Ukrainian Language Newspapers or face fines. The book in a different part talks about how police would lurk around people’s yards in the villages and look for Russian Language Newspapers and threaten fines for people that possess them. Now it wasn't mandatory even in the 20s and 30s to subscribe to Ukrainian Language Publications, nor was it illegal to have Russian Language ones. But if you didn't want the Police looking for a reason to harass or fine you under whatever pretext the best way was to be a proper Ukrainian first and foremost. Just like today.
Here the Sumi Newspaper Plough and Hammer, Saturday October 13 1926 informs us that the “District Commission on the Ukrainization of the Soviet apparatus” has approved the firings of 11 workers throughout the district for not knowing Ukrainian. The last names of the fired people are listed right here in the paper with their place of employment in parenthesis. For example, we have Volman, accountant, (Sunknaya Fabricator), Tushmalova was fired from the hospital etc.
Here on March 15 1929 the Azov Proletariat announces that the District Commission on Ukrainization will begin firing local workers for not knowing Ukrainian after June 1. The term used in bold there is “unconditionally removed from work and petitions for return won’t be accepted”. Imagine Respected Readers, the Bolsheviks were more serious about employees knowing Ukrainian, a language nobody spoke or wanted to speak in the Ukrainian Soviet Socialist Republic than any State Government in the US is about workers knowing English today. The Ukrainian SSR was firing people from Hospitals for not knowing this language not a single patient spoke while in the UK lots of Hospital Staff definitively couldn’t pass an English test today.
By the end of the 30s the Linguistic Terrorism abated a bit, and it became possible to work as say a janitor or trash collector at least without passing a Ukrainian Language exam. Then in 1959 Mocow adopted a law which allowed parents to choose what language their children studied in school and just like in Belarus the demand for Russian Language sky rocketed while the demand for Ukrainian Schools evaporated. I’ve read some pro hohol conspiracy theories that this lack of demand for Ukrainian/Belarussian Language Primary Education can be explained by the USSR paying Russian Language Teachers 15% more than Ukrainian/Belarussian Language Teachers, but I don’t see the connection exactly. Naturally any Teacher would prefer to teach in Russian for the pay bonus, but the parents wanted their kids to be educated in Russian on the off chance that the child might become a Russian Teacher some day? The Ukrainian Language really didn’t make a serious comeback until after Maidan and especially after the start of the SMO. That is the Ukrainian Languages success is 100% dependent on corresponding Russian soft power/political failure. You can find videos of Biletsky speaking clean Russian before Maidan. Zelensky didn’t start learning Ukrainian until after he became President. After her murder it was revealed that the famous Banderite Politician from Lvov Irina Farion who called for Russian Speakers to be killed/imprisoned kept her personal diary in Russian. Of course I’m not talking about Surzhyk here, Surzhyk never went anywhere, and nobody is killing anyone over it. It’s precisely the Moglitnitsky Galician jive that was introduced at bayonet point to the masses that went on full retreat when parents were allowed to pick what language their kids would study in and it’s this jive that came back in force after Russian total soft power/political collapse as it again became very dangerous in Ukraine to not speak jive.
Theres's way more that could be said about the fake and gay Ukrainian Language but here I am at over 30 minutes so it’s probably time for me to end this one. But the thing is this when it comes to language, just like there are no cemeteries in Belarus with “Belarussian Language” headstones from before the Soviet Era there are no Ukrainian Language headstones in Ukraine either from the days of Shevchenko. I’ve seen Ukrainians on the internet, some from Lugansk no less lol claiming that their great grandparents spoke Ukrainian. Not Surzhyk, like actual Ukrainian. Ask them where their Great Grandmas Ukrainian Language Letters are though and you will always get nothing. Every time. Ask them why their relatives all have Russian Language Headstones at the cemeteries. None of these people can produce a single piece of family correspondence written in Ukrainian. It just be like that and that’s where all this BS can be shown to be just that.



















I just don't like hohols and this tribute to their rich linguistic heritage is for anyone else open to disdaining them. I have relatives in Russia, my wife and kids are Russians and we live in Belarus (Greater Russia) and basically our future is tied to the fate of the East Slav Lands.
Amazing article.
I found some old language maps and they show exactly what you describe: the language historically spoken in White (western) and Little Russia was widely recognised to be… Russian. Maybe with some scattered Polish admixture.
Here is one from not so long ago.
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Map_Linguistic_map_of_Europe_1928-1940_-_Touring_Club_Italiano_CART-TRC-29.jpg
The hard signs don’t even count because they are Russian too; it’s just that the Bolsheviks took them out.